Yukiko Duke om höstens bästa böcker: ”Roligaste jag har läst på länge”

Vem var Cornelis Vreeswijk? Och vad vill det säga att vara serb? När Yukiko Duke tar sig an höstens utgivning väcks en mängd frågor – och känslor. Här är hennes bästa tips!

  • 12 min
  • 20 sep 2024
Yukiko Duke om höstens bästa böcker: ”Roligaste jag har läst på länge”
Yukiko Duke

Lyssna på artikeln

Vem var Cornelis Vreeswijk? Och vad vill det säga att vara serb? När Yukiko Duke tar sig an höstens utgivning väcks en mängd frågor – och känslor. Här är hennes bästa tips!

Hemlängtan till en annan värld – Ottessa Moshfegh

Det är ingen vacker bild av USA som Ottessa Moshfegh målar upp i sin novellsamling. Hon rör sig gärna i solkiga miljöer, vars invånare uppvisar såväl kroppsligt som moraliskt förfall. Hennes precisa, eleganta prosa bildar en skarp kontrast mot det hon skriver om: slum, alienation, livsleda, sexuella neuroser och drog­beroende. I en berättelse upptäcker en sörjande änkling att hans hustru varit otrogen, vilket får honom att utforska sidor av sin sexualitet han försökt förneka. I en annan försöker en man desperat köpa en ottoman för att kunna förföra en kvinnlig tapetserare. Moshfeghs gestalter är hjärtskärande tafatta och lyckas sällan i sina uppsåt: tiden och möjligheterna har för länge sedan sprungit ifrån dem.

Förlag: Modernista
Översättning: Helena Fagertun

Stormfågel – Ann Cleeves

Det som gör Ann Cleeves deckare så njutbara, förutom själva spännings­intrigen, är hennes skickliga sätt att skriva fram människor och miljöer. I den tredje deckaren om kommissarie Venn ­–som brottas lika mycket med sina fall som med sin homosexualitet – har det hunnit bli höst i North Devon. Under en storm kliver den berömde långseglaren Jem Roscoe plötsligt in på puben i det lilla kust­samhället Greystone. Han är en traktens son, som tidigt lämnade grannbyn för att söka äventyr på de sju haven. Nu är han tillbaka och hyr en stuga i Greystones utkant.
En dag försvinner han dock lika plötsligt som han dykt upp, vilket får alla bybor att anta att han tröttnat på byns lugn. Men så får livräddarna larm om en segelbåt i sjönöd vid den mytomspunna Scully Cove.

Förlag: Bonniers
Översättning: Johan Nilsson

Alla dina skingrade barn –Beata Umubyeyi Mairesse

I hundra långa dagar pågick folkmordet i Rwanda 1994. Beata Umubyeyi Mairesses gripande debutroman skildrar hur hutubefolkningens systematiska, etniska rensning påverkar tre generationer av en tutsifamilj. Immaculata överlever massakrerna genom att gömma sig i en hutugrannes källare. Sonen Bosco ansluter sig till tutsiernas rebellarmé, medan dottern Blanche lyckas fly till Frankrike, träffa en man och få sonen Stokely. Familjemedlemmarnas olika erfarenheter av folkmordet gör att en osynlig mur bildas mellan dem. De lider alla av överlevarens skuldkänslor och inser, var och en på sitt sätt, att vägen tillbaka till ett normalt liv är lång, kanske omöjlig. På sin skenbart enkla, lyriska prosa berättar Mairesse om hur minnena av folkmordet fortsätter att kasta sin slagskugga över Rwanda och dess folk. Det är en viktig berättelse att ta till sig i en tid när politiker hetsar folkgrupper mot varandra.

Förlag: Ordfront
Översättning: Nils Wadström

Blatten återvänder – Goran Vojnović

Utan Vojnovićs galghumor hade Blatten återvänder, den fristående fortsättningen på hans hyllade debut­roman Blattejävlar, varit nattsvart läsning. I romanen skildrar Goran Vojnović den kafkaartade situation många i det forna Jugoslavien befinner sig i. I likhet med hans huvudperson, den unge serben Marko Dordović, har de hamnat i ett påtvingat mellan­förskap. Marko har vuxit upp i förorten Fužine i Slovenien, men av familjen skickats till Bosnien
för bättre framtidsmöjligheter. I Fužine kände han sig som en ”blatte”, men i Bosnien – där serber inte är välkomna – ses han som ett ufo. Genom Markos svordomsspäckade tirader lyser nattsvart sorg och vilsenhet igenom. Vem är han egentligen? Vad vill det säga att vara serb, när man inte ens har bott i Serbien? Det här är nog en av de skarpaste skildringar av utanförskapets plåga jag har läst.

Förlag: Rámus
Översättning: Christine Bredenkamp

Genombrottet (En föreställning) – Can Xue

Vem är Madam X? Plötsligt dyker hon bara upp och öppnar sin butik i den kinesiska staden. Grannarna är sprickfärdiga av nyfikenhet, men Madam X har benhård integritet. När hon inte står i butiken, stänger hon in sig i sitt hus. Men vad gör hon egentligen där? Hela gatan spionerar på Madam X och tror sig veta hennes hemlighet. ”Hon är en statstjänsteman som hamnat i onåd!” ”Nej då, hon ägnar sig åt magi!” ”Nej nej nej, hon är bara en helt vanlig femme fatale: hon har en affär med herr Q!” För läsaren blir det tydligt att grannarna läser in sina drömmar om andra, mer spännande liv i Madam X. Det här är en gnistrande intelligent roman, som formar sig till en rejäl vidräkning med det kinesiska samhället. Can Xue är den kinesiska samtidslitteraturens grande dame, en experimentell, spännande, roande och oroande författare som alltid överraskar.

Förlag: Wanzhi
Översättning: Alexis von Sydow

Bygdedjuret – Sven Olov Karlsson

Åh, vilken helt oemotståndlig pärla till roman! I denna charmiga, autofiktiva berättelse berättar Sven Olov Karlsson med humor och värme om hur han blev författare: minnen och fantasi flyter ihop, verkliga personer samsas med fiktiva gestalter. Karlssons väg till litteraturen går i kringelikrokar: från uppväxten på ett småbruk i Västmanland, via en mängd olika utbildningar och yrken, till de stora dagstidningarnas och förlagens Stockholm. Länge brottas han med det den norske författaren Tor Jonsson kallade ”Bygde­djuret”, en lantlig variant av Jantelagen. Samtidigt går han igenom stora, omvälvande livshändelser: han förälskar sig, får barn, mister en far och får en sjukdomsdiagnos. När privatlivet får en större stadga, börjar författandet också att lossna på allvar. Det här är en ljuvlig, stilfullt berättad historia om att hitta
hem – i världen och sig själv.

Förlag: Natur & Kultur

Sten – Helga Krook

Helga Krooks senaste diktsamling består av en långdikt där varje ord är vägt på guldvåg. Den handlar om maktlösheten och sorgen de flesta av oss känner nu när krigen åter rasar runt omkring oss i världen, inte minst i vårt närområde i Europa. ”jag smular sönder en bön/mellan fingrarna/strör den över marken/att öppna munnen/och i samma ögonblick/är vattnet där”, skriver Krook. Som all riktigt bra poesi går hennes dikt utan omsvep rakt in i starka känslor och suggestiva stämningar. Kriget i Ukraina återuppväcker släktminnen från andra världskrigets mörker hos diktarjaget. Känslan av hopplöshet och mörker sänker sig över världen och tynger som sten. I diktens slutrader frågar sig Krook ”väger stenen tyngre än trädgården?”

Låt oss hoppas att den inte gör det. 

Förlag: Lejd

Kyckling­oratoriet – Lucie Rico

Det här är något av det mest egensinniga och roliga jag har läst på länge. Vegetarianen Paule Rojas lever sedan länge ett bekvämt liv i storstaden med arkitekten Louis. Plötsligt dör hennes mamma och efterlämnar en sista önskan: Paule ska avveckla hennes hönseri, det hönseri släkten Rojas har levt på i tre generationer. Hon ska egenhändigt se till att hönsen slaktas och säljs på byns torg. Bävande beger sig Paule hem till byn och tar sig an uppgiften. För att klara av det hela, bestämmer hon sig för att förse kycklingarna hon slaktar och säljer med lappar där hon beskriver deras personligheter. Hennes kycklingar ska lämna världen värdigt, som individer – inte som ­anonyma köttstycken. Byborna ser på hennes tilltag med skepsis, men handelsmannen Fernand anar ­möjligheten att göra stora pengar. Plötsligt tar livet en oanad vändning för Paule.

Förlag: Rámus
Översättning: Anna Mezey

Nu när man är död – Göran Greider

De flesta svenskar har ett varmt förhållande till Cornelis Vreeswijks visskatt och kan tralla med i Brev från kolonien, Hönan Agda eller Personliga Person. Många minns nog också Cornelis som någon det ofta stormade kring.

Men vem var han egent­ligen? I den här romanen låter Göran Greider, på basis av en gedigen research, artisten själv komma till tals. Hans Vreeswijk är starkt präglad av barndomens upplevelser av andra världskriget, något som grundlägger en livslång solidaritet med utsatta och nödställda. Han läser Hemingway, Ferlin och Bukowski och drömmer om att bli författare; vissångare blir han närmast av en slump. Greider tecknar ett inkännande, varmt och mångdimensionellt porträtt av en känslig och ofta missförstådd outsider. Som läsare får man en känsla av att komma mycket nära en person som, trots att han ofta hängdes ut i media, envist slog vakt om sin inre sfär.

Förlag: Bonniers

Stoft – Yvonne Adhiambo Owuor

Året är 2007, platsen Kenyas huvudstad Nairobi. Ett kaotiskt presidentval har just hållits och staden skakas av upplopp. Under ett av dem dödar polisen ledaren för ett kriminellt gäng, Odidi Oganda. Odidi var sin familjs hopp: en begåvad pojke som imponerade stort på sina lärare på tekniska högskolan. Hur kunde det gå så snett för honom? Den chockartade nyheten om Odidis död sätter i gång en händelsekedja som väcker plågsamma minnen till liv hos hans efterlevande. Fadern Nyipri, modern Akai och systern Ajany har alla gjort sig skyldiga till brott som de gjort sitt bästa för att förtränga. Owuor väver ihop berättelsen om familjens sorg och skuldkänslor med skildringen av ett land som inte har bearbetat sin dramatiska historia. På en finstämd, poetisk prosa berättar hon om vikten av försoning och förlåtelse för att kunna gå vidare.

Förlag: Celanders
Översättning: Meta Ottosson


Ur Vi Läser #5 2024.

Läs mer:

Vibrerande närvaro från Ramqvist

Nina Björk: ”Människor blir arga för att jag träffar en nerv”

Fler utvalda artiklar