Recension: Tacksamt att Tezer Özlü översätts till svenska
Författaren Tezer Özlü, även kallad ”Turkiets melankoliska prinsessa", är en kultfigur i hemlandet. Nu översätts hon för första gången till svenska. Barndomens kalla nätter skildrar frihet och politiskt förtryck, sjukdom och sexualitet.
// Foto: Unspalsh, Hussein A.Himmati.
Lyssna på artikeln
Författaren Tezer Özlü, även kallad ”Turkiets melankoliska prinsessa”, är en kultfigur i hemlandet. Nu översätts hon för första gången till svenska. Barndomens kalla nätter skildrar frihet och politiskt förtryck, sjukdom och sexualitet.
Titel: Barndomens kalla nätter
Författare: Tezer Özlü
Förlag: Weyler förlag
Översättning: Burcu Sahin
Ibland påminns man med full kraft om hur viktig översättning är för litteraturens spridning och överlevnad. Den turkiska författaren Tezer Özlü (1943–1986) skrev bara tre romaner under sitt liv, även om hon också skrev dramatik och essäistik. Hennes korta och intensiva liv har gjort henne till något av en kultfigur för unga läsare i hemlandet, som kärleksfullt har kallat henne ”Turkiets melankoliska prinsessa”. Litterärt har hon jämförts med modernistiska europeiska storheter som Franz Kafka, Natalia Ginzburg och Cesare Pavese, författare hon själv läste och beundrade.
Läs hela sommaren för 3 kronor!
Betala tre kronor för tre månaders läsning. Därefter 69 kr per månad.
Enkelt att bli medlem, enkelt att säga upp. Det här ingår:
- Nya intervjuer, analyser, krönikor, bokutdrag, quiz och reportage varje vecka
- Läs allt ur vårt systermagasin Vi Läser
- Få tillgång till e-tidningen
- Alla artiklar finns inlästa
- Veckobrevet, litteraturbrevet och kulturtipsbrevet i din mejlkorg
- Få tillgång till Vi-appen